Группа компаний «Гефест Капитал» Телефон


8 (495) 661-77-72

Пн - Пт с 9:00 до 18:00

Адрес

Инновационный центр Сколково, ул. Малевича, 1, Гиперкуб

Схема проезда

Бюро переводов Лингвини
Качественно. Индивидуально. Срочно.

Перевод с / на:

Английский

Английский

Немецкий

Немецкий

Французский

Французский

Испанский

Испанский

Итальянский

Итальянский

Другие языки

Другие языки

Бюро переводов > Часто задаваемые вопросы

Часто задаваемые вопросы

От чего зависит стоимость перевода?

Выбирать бюро переводов, исходя из минимальной стоимости его услуг, зачастую нецелесообразно. Низкая стоимость перевода скорее должна спровоцировать мысли о его невысоком качестве. Но и за довольно приличную цену случается получить перевод, который без зазрения совести можно отправить в мусорное ведро. Ведь не стоимость определяет качество перевода, а профессионализм и опыт исполнителя. Но всё же полезно иметь представление, что влияет на цену услуг бюро переводов.
Стоимость письменного перевода рассчитывается за одну стандартную страницу. Это 1800 знаков с пробелами. Подсчитать количество знаков очень просто в текстовом редакторе: выбираем в меню «Сервис» - «Статистика» - «знаков с пробелами», делим полученное количество на 1800 и получаем число стандартных страниц в документе.

Стоимость также зависит от языка, на который переводится документ. Базовые языки (английский, немецкий, французский, итальянский, украинский), как правило, дешевле. Людей, знающих эти языки, больше. Переводить на японский, иврит, арабский и некоторые другие языки сложнее, следовательно, возрастает и стоимость перевода. Самыми дорогостоящими считаются «мёртвые» языки – латинский и древнегреческий.

Как правило, дороже оценивается перевод технических, медицинских текстов, художественных произведений.

Обычно перевод цельного текста должен осуществляться одним переводчиком. Только в этом случае он будет переведён в едином стиле. Норма перевода для одного переводчика – 6-8 страниц в день. Если возникает ситуация, когда текст большего объёма должен быть переведён в течение одного дня, бюро переводов делает надбавку к цене за срочность заказа.

Если в тексте оригинала содержатся схемы, графики, картинки (например, в инструкциях или рекламных буклетах), то дополнительно оплачиваются услуги по вёрстке. Отдельные расценки существуют на перевод аудио и видеофайлов, перевод юридической документации (паспортов, дипломов, свидетельств, соглашений, отчётов и т. д.), а также на нотариальное заверение документов и их легализацию.

Устный перевод делится на последовательный и синхронный. Синхронный требует большего мастерства от переводчика, поэтому стоит приблизительно в два раза дороже.
Многие бюро переводов могут предварительно оценить стоимость перевода вашего текста. Для этого нужно отправить им текст по электронной почте, указав направление перевода. Но точную стоимость возможно сказать только после того, как специалисты оценят масштаб работ.

Современные средства перевода: автоматизируем процесс

Совсем недавно переводчик представлялся эдаким щупленьким юношей, обложенным горами пыльных книг и неподъёмных словарей. Если этот образ когда-нибудь и имел реальное воплощение, то сейчас нет. Современный переводчик – это человек, оснащённый по последнему слову техники. Автоматизация труда переводчика набирает обороты с каждым годом, позволяя уменьшать время на выполнение работ и улучшать качество переводов.

Разумеется, полностью автоматизировать процесс перевода не представляется возможным. Машина никогда не уловит всех смыслов текста (особенно художественного), может не угадать фразеологизм и разбить его на отдельные слова, изменив весь смысл. Всё же, перевод это в большей мере искусство, поэтому машина человека никогда не заменит, но помочь может. Сейчас узнаем, как.

Программные средства помогают сделать автоматическим процесс распознавания текста (например, при переводе сканированного документа в Word); извлечение терминов из текста; создание общей базы данных всех выполненных переводов и перевод на основе этой базы данных; контроль качества выполнения переводов, их корректировку.

В современном бюро переводов используют множество средств для сбережения времени и сил переводчика. Терминологические словари позволяют свести воедино всю совокупность терминов по конкретной области или конкретному проекту. Например, термины, касающиеся продвижения сайтов или лакокрасочных покрытий. В этом случае, если переводчик ещё раз столкнётся с подобной тематикой, ему не придётся мучительно вспоминать, что означает тот или иной термин, не нужно будет даже поднимать старые записи. Достаточно заглянуть в терминологический словарь и отыскать нужное понятие.

Технологии Translation Memory (ТМ-технологии) - это база данных всех переводов. Алгоритм её работы прост: она разбивает текст на определённое число сегментов, а потом сравнивает их с уже выполненными переводами. Если в базе данных нашлись совпадения (а при значительных наработках их бывает до 50 % и больше), программа подсвечивает сегмент и предлагает варианты его перевода. Плюсом использования TM-технологии является значительное увеличение скорости перевода, а также обеспечение единообразия терминологии в рамках одного текста. К сожалению, свести число совпадений к 100% не представляется возможным, так что ручной труд переводчика остаётся по-прежнему востребованным. База данных нарабатывается годами. Но можно купить готовую.

В повседневной работе переводчику помогают электронные словари (один из самых востребованных он-лайн словарей – «Мультитран»).

Если грамотно сочетать эти средства, можно добиться значительного улучшения производительности труда переводчиков. Автоматизация работы переводчика имеет решающее значение в современном мире, где при ежедневно растущих объёмах заказов главная роль отводится своевременности и качеству перевода.

Электронные переводчики – решение проблемы?

Современный школьник или студент почти не прилагает усилий для поиска необходимой информации. Это раньше студенты часами просиживали в библиотеках, рылись в словарях и справочниках в поисках какого-то факта или цитаты. Сегодня ситуация сильно изменилась. Всё необходимое студент может найти в Интернете буквально за считанные минуты. Достаточно вбить в строку поиска запрос, например, «годы правления Екатерины Великой», как компьютер тут же предоставит эти сведения. Оперативность выполнения любых работ выросла в разы. Однако это несомненное достоинство сопровождается и недостатками: самостоятельный труд сведён к минимуму, любую работу легко скачать в Интернете, немного переделать и выдать за свою. Так что уровень образованности современных школьников и студентов падает, что не может не огорчать.

В сфере изучения иностранных языков современные технологии также набирают обороты. Электронные переводчики позволяют переводить любые тексты с какого угодно языка за считанные секунды. Удобно? Безусловно! Но так ли это эффективно, как кажется на первый взгляд?

С текстами на бытовую тематику электронные переводчики справляются довольно хорошо. Но как только дело касается сложного текста, изобилующего профессиональной терминологией, например, искусствоведческой, медицинской или технической, так электронный помощник тут же начинает давать сбои. Здесь даже человек, посвятивший переводческой деятельности всю жизнь, может совершить ошибку, что уж говорить об электронных словарях!

Разумеется, если современный школьник получит задание перевести текст, к примеру, на тему «создание сайтов» (не удивляйтесь, и не такое бывает), то выполнить перевод своими силами у него вряд ли получится. В лучшем случае можно будет приблизительно понять, что имелось в виду. В худшем – смысл исказится до неузнаваемости.

Электронный переводчик никогда не заменит специалиста. У него, в отличие от профессионала, нет той интуиции, которая нарабатывается годами и в нужный момент срабатывает, словно всплывающая подсказка, предлагая правильный вариант перевода.

Электронный переводчик в большинстве случаев не сможет распознать устойчивый оборот в языке оригинала. Не передаст присущей оригинальному тексту атмосферы. Ошибочная запятая в исходном документе собьёт такой переводчик с толку.

Нужно иметь в виду, что для выполнения переводов, требующих максимальной точности, логичности и правильности, электронные переводчики не годятся. Не сладят они и с художественными текстами. Они смогут донести общий смысл, но – не более.

Если вам нужен действительно профессиональный грамотный перевод, лучше обратиться в специализированное бюро переводов. Профессиональным переводчикам под силу на высоком уровне выполнить перевод текста любой тематики и сложности.

Как подготовиться к устному переводу

Советы заказчику и переводчику

При подготовке к мероприятию, в котором принимают участие представители разных стран, нужно заранее подумать о выборе переводчика. Возможно, вам понадобится несколько переводчиков, если участники встречи говорят на разных языках. Это, разумеется, усложняет задачу, но в целом алгоритм работы не меняет.

Итак, что же необходимо иметь в виду, когда нужен переводчик для устного перевода? Во-первых, обращаться в бюро переводов нужно заранее, а не за один день. Тогда у вас будет возможность выбрать и зарезервировать переводчика, заключить договор, произвести оплату и обговорить все детали. В противном случае придётся делать всё на ходу, а пользы это точно не принесёт.

Во-вторых, обговорите с переводчиком детали. Сообщите ему направление перевода, примерные вопросы, которые будут обсуждаться на встрече. Это даст ему возможность психологически настроиться на работу, полистать литературу, заглянуть в словари. Переводчик, который имеет представление о предмете разговора, намного лучше справляется со своей задачей.

Сообщите переводчику цель встречи. В этом случае вы получите не просто «человека, который переводит», а помощника, действующего с вами заодно. Если цель – выиграть время на обдумывание, переводчик может «растягивать» свою речь, то есть переводить медленно и очень подробно. Если вы хотите получить дополнительную информацию, переводчик может вставлять в свою речь небольшие паузы, достаточные для того, чтобы вы могли задать участникам наводящие вопросы. Грамотный переводчик может помочь вам принять нужное решение, убедить собеседников, поэтому по возможности не скрывайте от него желаемый результат встречи. Во-первых, всё, о чём вы договоритесь, останется между вами (это правило), во-вторых, в команде добиться желаемого проще, чем в одиночку и не зная языка.

Непременно уточните, каким образом будет осуществляться перевод. Перевод бывает последовательный (фраза на одном языке – её перевод на другой) или синхронный, когда тексты на обоих языках идут практически одновременно. Это очень важная деталь, ведь если переводчик не владеет навыками синхронного перевода в совершенстве, а вы будете говорить 5 минут без перерыва, он просто не успеет за вами. В результате больше половины информации будет утеряно, к тому же переводчик может запаниковать и «растерять» остальную её часть.

Перед началом переговоров обязательно представьте переводчику присутствующих. Если перед ними на столах не будет табличек с фамилией, переводчику останется только импровизировать: «Мужчина с рыжими усами говорит, что груз доставлен вовремя, а женщина в синей блузке ему возражает».

Если вы выполните все рекомендации, встреча с большей вероятностью закончится в вашу пользу.

Какие бывают трудности художественного перевода?

Художественный перевод – явление неоднозначное. Споры вокруг него ведутся по сей день. Основной вопрос заключается в том, возможно ли адекватно перевести текст, написанный в индивидуальной авторской манере, на другой язык? Не будет ли это совершенно новое произведение, имеющее мало общего с оригиналом?

Действительно, существуют две точки зрения. Сторонники первой считают, что художественный перевод по сути невозможен. Каждое слово в тексте несёт определённый смысл, который может отсутствовать в языке, на который переводят, в силу менталитета народа, его культурный традиций. Поэтому неизбежны потери смысла и существенные отступления от оригинала. Текст словно создаётся заново. Переводчик выступает в роли творца произведения, а не просто посредника.

Сторонники второй точки зрения считают, что переводчик способен передать дух произведения. Но для этого он, во-первых, должен иметь представление о традициях родины произведения, об особенностях авторской манеры повествования. Переводчик должен понимать текст, это очень важно. Не менее важно уметь передать содержание оригинала на литературном русском языке. Поэтому не удивительно, что самыми лучшими переводчиками были и остаются писатели и поэты, которые чувствуют язык, умеют с ним работать.

Но даже превосходный переводчик литературных произведений сталкивается в работе с огромными трудностями. Есть такое понятие «непереводимая игра слов», что-то вроде нашего Старого Нового года. Переведите это выражение на другой язык – и все только недоумённо руками разведут. Потому что Старый Новый год есть только в России. Примеров – масса, совладать с ними переводчику бывает очень сложно. И подчас он отказывается даже пытаться, переводя «как есть». Люди, которые читают книги или смотрят фильмы на двух языках, часто говорят, что при переводе многие шутки теряются. Это правда. Но иногда взамен утраченных возникают новые.

Другой вид ошибок связан с недостаточным знанием иностранного языка. Владимир Набоков в статье «Искусство перевода» приводит такие примеры: английское «first night» (премьера) превращается у переводчика в «первую брачную ночь». Набоков пишет, что для того, чтобы перевод получился идеальным, переводчик должен обладать не меньшим талантом, чем автор произведения. Также переводчик должен знать все особенности авторского стиля, и в совершенстве – оба языка. Таким образом, истинный переводчик художественного произведения должен уметь подстраиваться под автора, «воспроизводя его манеру речи и поведения, нравы и мышление с максимальным правдоподобием».

Таким образом, художественный перевод должен отвечать ряду требований. Это требование точности – переводчик должен максимально полно передать все мысли, высказанные автором, все оттенки смыслов, не добавляя при этом ничего от себя.

Второе требование – лаконичность. Фразеологизм должен быть переведён как фразеологизм, а не как распространённое предложение.

Третье требование – литературность. Переводчик должен придерживаться норм русского языка. Читателю совсем не по нраву спотыкаться о предложения, которые переводчик не удосужился правильно перестроить на русский язык.

Какие переводы бывают, особенности?

Эту информацию полезно иметь в виду при заказе перевода. Полезно хотя бы потому, что разные виды перевода по-разному оцениваются. Какие-то документы переводить легче, какие-то сложнее. Следовательно, варьируется и стоимость услуг бюро переводов.

Условно говоря, переводы делятся на письменные и устные. Но на этом классификация не заканчивается. Устный перевод может быть последовательным и синхронным. Последовательный перевод осуществляется, когда во встрече принимает участие небольшое количество людей (до 10). В этом случае человек говорит несколько предложений на своём языке, замолкает, и только после этого переводчик его переводит. Минус такого вида перевода – увеличивается время, необходимое для переговоров. Синхронный перевод осуществляется одновременно с речью говорящего. Сложнее всего при синхронном переводе переводить «на лету», не имея под рукой текста речи. Плюсом синхронного перевода, помимо экономии времени, является возможность проследить за реакцией слушающих и при необходимости скорректировать своё выступление. Это особенно важно на конференциях, семинарах, тренингах, когда от реакции аудитории зависит успех всего мероприятия.

Виды письменного перевода отличаются в зависимости от тематики текстов. Технический перевод считается одним из самых сложных видов письменного перевода. Читать такие тексты интересно лишь профессионалам: они сухие, тяжёлые для восприятия, в них много специфической лексики, затрудняющей понимание текста. Технический перевод необходим, когда нужно перевести на другой язык инструкцию к оборудованию, контракт, словарь, справочник. Сложность технического перевода состоит в том, что выполнять его должен человек, превосходно владеющей терминологией, ведь любая неточность в руководстве по эксплуатации может привести к поломке оборудования. Важно, чтобы мысль была выражена предельно чётко и не допускала разных трактовок. К сожалению, найти хорошего технического переводчика не так просто. Вариантов немного: либо переводчиком работает человек с техническим образованием отлично знающий иностранный язык, либо лингвист, прекрасно разбирающийся в технической тематике. Можно конечно попытаться перевести такой текст своими силами, но в этом случае вы не застрахованы от ошибок. К тому же профессионалы бюро переводов могут привести текст в надлежащий вид, сохранив расположение схем и рисунков в инструкциях. Юридический и нотариальный переводы. Необходимость перевести тот или иной юридический документ появляется постоянно. Это может быть доверенность на продажу квартиры от родственников, проживающих за границей, или разрешение на вывоз ребёнка в другую страну. Переводят договоры, уставы, свидетельства о заключении брака, финансовые отчёты, бизнес-планы и многое другое. Юридический перевод один из самых точных, к нему предъявляется максимум требований. Одна неверно поставленная запятая может привести к расторжению контракта. Художественный или литературный перевод. Этот вид перевода считается самым спорным. Лингвист Вильгельм фон Гумбольдт писал: «Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно». К художественному переводу эта цитата имеет непосредственное отношение. Действительно, можно ли средствами одного языка передать характер произведения, написанного на другом языке? Споры до сих пор ведутся нешуточные, хотя переводов от этого меньше не становится. Одно можно сказать наверняка – адекватный оригиналу перевод способен осуществить лишь человек, обладающий творческим мышлением. Недаром лучшие переводчики художественных произведений писатели и поэты.

Тестовое задание для переводчика

На рынке переводческих услуг присутствует довольно сильная конкуренция. Фирм, предоставляющих услуги перевода, великое множество, но не каждая способна справиться со своей задачей на должном уровне. Как оценить качество работы бюро переводов до начала полноценного сотрудничества с ним?

Многие бюро переводов облегчают нам выбор, предлагая бесплатно выполнить небольшой тестовый перевод. Как правило, его объём не превышает одной стандартной страницы (1800 символов с пробелами). Обычно этого бывает достаточно, чтобы оценить уровень профессионализма переводчика. Ни одна уважающая себя фирма не откажет вам в выполнении тестового задания. Это своего рода работа на имидж. Чем качественнее она будет сделана, тем лучше для фирмы.

Как по результатам пробного заказа отдать предпочтение какому-то одному бюро переводов? Для начала озвучим несколько правил, предъявляемых к самому тексту тестового задания.

Во-первых, как уже было сказано, объём не должен превышать 1800 символов. Во-вторых, текст должен по возможности иметь начало и конец, то есть быть законченным по смыслу, а не вырванным из контекста. Некоторые бюро переводов разрешают заказчику выбрать отрывок для тестового перевода произвольно. Но и в этом случае желательно не обрывать фразу на полуслове. Переводчику бывает сложно догадаться, о чём шла речь в начале, следовательно, какие-то смыслы могут быть утеряны.

Как можно полнее опишите требования, предъявляемые к переводу. В тексте может встречаться специальная терминология, названия, имена. Особенно это характерно для текстов технического характера. Если есть возможность, предоставьте переводчику список этих терминов с переводом или уже переведённый текст на близкую тематику. Случается, что клиенты оставались не довольны качеством перевода лишь по той причине, что в нём были использованы синонимы вместо принятых в компании стандартных слов и выражений. Но это отнюдь не говорит о непрофессионализме переводчика, если в целом качество перевода устраивает.

Не стоит также слишком обнадёживаться, если все сложные термины переводчик верно перевёл без вашей помощи. Интуиция – это замечательно, но она должна подкрепляться опытом и, что немаловажно, оперативностью. Случается, что за короткий срок нужно перевести цельный по содержанию и довольно объёмный текст. Разбивать задание на несколько переводчиков в этом случае не рекомендуется, ведь каждый из них обладает собственным стилем. В этом случае скорость перевода стоит второй по важности после качества. Вас должно смутить, если тестовое задание не будет выполнено в срок (обычно 1 день). Тогда велика вероятность, что фирма отложит ваш заказ в пользу более прибыльного.

Иногда хитрят и сами клиенты, разбивая текст на несколько частей и отдавая по куску в разные бюро переводов. На выходе получается полностью переведённый текст. Но эти люди делают хуже только себе: мало того, что текст будет разным по стилю, так ещё не все переводчики хорошо справятся с заданием. А редактирование отнимает и время, и деньги.

После оценки всех «за» и «против» почитайте отзывы о заинтересовавшем вас бюро переводов, попросите рекомендации. Мнения живых людей подчас значат больше, чем прекрасно выполненные тестовые задания.

Подводные камни работы переводчика

Переводчик это одна из самых древних профессий. Посудите сами: необходимость перевода возникла в незапамятные времена, когда племена, говорившие на разных языках, вынуждены были находить общий язык друг с другом. Согласитесь, чтобы налаживать торговые связи, нужно, чтобы тебя поняли и не приняли за врага. Для начала войны тоже нужно выразить свои претензии по возможности доступно.

Существуют, конечно, языки, на которые переводить сложнее. Это, в первую очередь, древние языки, носителей которых не осталось: древнегреческий, латинский. Мало того, что информация о таких языках неполная, так ещё и не у кого проконсультироваться на предмет точности перевода. Сложным для перевода считается и японский язык.

На самом деле трудность или лёгкость выполнения перевода зависят от многих факторов. В первую очередь, от тематики текста. Переводчик может в совершенстве владеть разговорным французским языком, но если он ничего не смыслит в технике, то перевести текст, пестрящий техническими терминами, ему будет очень сложно. То же с медицинскими текстами.

Немаловажное значение имеет то, какой язык для переводчика является родным. Например, итальянцу проще выучить французский, чем японский. Кореец лучше справится с изучением английского, а не русского. Вывод следующий: чем кардинальнее иностранный язык отличается от родного, тем сложнее его выучить. В родственных языках смысл часто улавливается интуитивно.

Играют роль и индивидуальные особенности переводчика. Человек с хорошо развитой зрительной памятью лучше справится с письменным переводом. Так называемым аудиалам (лучше воспринимают информацию на слух) легче даётся устный перевод.

Сложно переводить с любого языка художественные тексты, особенно те, в которых есть диалектизмы и фразеологические обороты: сказки, национальный эпос и т.д. Трудности возникают, когда культура стран сильно отличается. В этом случае переводчик должен быть в некоторой степени культурологом, то есть понимать нравы и обычаи жителей другого государства.

Таким образом, однозначно простых или сложных языков для перевода нет. Всё относительно.

Перевод медицинских текстов

Если при переводе художественных текстов переводчик может позволить себе отклониться от смысла, ввести какую-то новую фразу, то при переводе медицинских текстов это категорически запрещено. Творческая составляющая здесь исключается. Главное требование в этом направлении перевода – максимальная точность и полнота, которые достигаются наличием у переводчика высокой профессиональной грамотности и, как большой бонус, медицинского образования, без которого многие профессиональные термины покажутся ему абракадаброй.

К текстам медицинской направленности относятся: истории болезни, справки, выписки, указания по применению лекарственных препаратов, сертификаты, инструкции по установке медицинского оборудования, а также всевозможная литература – монографии, статьи, пособия, использующиеся для обучения студентов на медицинских факультетах, для профессиональной переподготовки врачей, а также в непосредственной врачебной практике. Если вы проходили лечение за границей, то всю кипу документов нужно будет перевести на русский язык, иначе отечественные специалисты так и не узнают, от чего и как вас лечили. Так что ответственность переводчика крайне высока: одно неверно переведённое слово может привести к искажению диагноза и, как следствие, к неправильному лечению.

Поэтому не все бюро переводов осуществляют услуги по переводу медицинских документов. Это прерогатива только солидных фирм, в штате которых есть медицинские переводчики, способные понять и верно перевести многочисленные термины и сокращения.

Одна из основных ошибок, которую допускают некомпетентные переводчики – калькирование, то есть дословный перевод слов и выражений, зачастую неоправданный. Можно провести аналогию с фразеологизмами: попробуйте перевести на русский английскую пословицу «a cat may look at a king». При дословном переводе догадаться о смысле можно, но лучше перевести так: «смотреть ни на кого не возбраняется».

Часто слова, которые кажутся переводчику лишними, несут важный смысл и их утрата приводит к искажению информации. Необходимо обращать пристальное внимание и на порядок слов. Иногда иностранные термины банально переписывают русскими буквами. За этим стоит некомпетентность переводчика, неумение понять подлинный смысл слова.

Как вывод: медицинский перевод должен выполняться только профессионалами.

Перевод официальных документов на иностранный язык

Как известно, документы, выданные на территории Российской Федерации, имеют юридическую силу только в России. Если вы собираетесь переехать в другую страну, например, в Австралию, нужно перевести и легализовать все необходимые документы. Австралия не примет ваш диплом о высшем образовании, если он не будет переведён на английский язык, заверен нотариально и на нём не будет проставлен штамп «Апостиль». То же со свидетельством о браке, учредительными документами юридического лица, документами на проведение сделок с недвижимостью и т.д. Легализация документа позволяет представлять данный документ в официальные органы других государств. В противном случае ваш диплом для той же Австралии – просто бумажка. Не требуется легализация документа в случае, если между Россией и страной, в которую представляется документ, подписан договор, отменяющий легализацию. Перечень этих стран легко узнать в нашем бюро переводов.

Есть два основных способа легализовать документ: консульская легализация и проставление штампа «Апостиль» (упрощённая легализация). Список стран, которым достаточно штампа «Апостиль», довольно внушителен: это страны-участницы Гаагской конвенции. Среди них: Россия, Австралия, Великобритания, Израиль, Италия, Испания, США, Финляндия, Украина и многие другие.

Штамп «Апостиль» проставить несложно. Самый простой вариант: сотрудники бюро переводов выполняют все необходимые процедуры для подачи документов в компетентные органы и предоставляют Вам уже документ с проставленным штампом «Апостиль», одновременно осуществляя его перевод на иностранный язык. С консульской легализацией придётся поработать намного больше, т.к. эта процедура намного сложнее, но это, опять же, забота бюро переводов.

Прежде чем поручать бюро переводов свои документы, наведите о нём справки. Если ваши друзья или родственники выезжали за границу, у вас есть хороший источник информации. Узнайте, с какими сложностями им пришлось столкнуться при оформлении документов. Это позволит уберечься от ошибок. Если таких знакомых нет, приложите максимум усилий к поиску информации. Здесь ваш помощник, безусловно, Интернет. Найдите отзывы клиентов о заинтересовавшем вас бюро переводов. Если отзывы хорошие, обязательно попросите у фирмы всю разрешающую документацию. Бюро переводов должно не только качественно и в срок выполнить перевод, но и заверить его у нотариуса и поставить штамп «Апостиль». Только убедившись на 100 % в хорошей репутации фирмы, можно начинать сотрудничество.

Моя твоя не понимать, или Верните смысл в перевод

Электронных и он-лайн словарей и переводчиков сейчас огромное множество. Есть хорошие, с большой лексической базой, есть простые, содержащие небольшое количество слов. Они незаменимы, если нужно понять общий смысл фразы или получить приблизительное представление о содержании текста. Но если вы попробуете с их помощью перевести художественный текст, даже простенький детский рассказ, то на выходе вас будет ждать что-то совершенно невероятное, что и рассказом можно назвать лишь обладая богатым воображением.

Секрет прост. Дело в том, что электронные переводчики предложение переводят не целиком, а по кусочкам. Часто не соблюдаются синтаксические правила. Что и говорить об устойчивых выражениях, которые есть в любом языке, но которые машина не способна распознать. Например, фразу «to show the white feather» электронный переводчик переведёт буквально – «показать белое перо». В контексте такая фраза, скорее всего, вызовет недоумение. Тем более, что про перья ни в начале, ни в конце речи не велось. А носитель языка с лёгкостью поймёт, что дело здесь отнюдь не в перьях. Это всего лишь фразеологический оборот, который означает «струсить». Существует и синонимия фразеологизмов, когда один и тот же смысл передаётся разными лексическими средствами. Таких примеров великое множество не только в художественных и бытовых текстах, но и в технической литературе, где огромное значение имеет даже малейшее несоответствие терминов. Все знают, что бумаги нельзя подписывать не читая. Это правило работает, даже если документ составлен на русском языке. А как насчёт шведского или французского? Здесь одной внимательности мало. Достаточно неверно перевести одно слово или даже предлог в контракте, как смысл исказится. Случается, что из-за одной неправильно переведённой фразы смысл текста менялся на противоположный.

Наверное, всё дело в том, что богатство языка нельзя перевести на язык формул и кодов. Всегда будут особые тонкости смысла, несколько уровней подтекста, которые останутся за гранью понимания электронных переводчиков. Всё, что касается творчества (а грамотный перевод – это тоже искусство), под силу лишь человеку. Преимущество «живого» переводчика – в постоянном общении с людьми. Только тогда открываются неявные, но легко прочитываемые носителями языка смыслы слов. Только тогда можно быть уверенным, что полученный перевод адекватен исходному сообщению.

Если вы считаете, что сотрудники бюро переводов переводят текст в электронном переводчике, а потом редактируют его, это не так. Они прекрасно понимают, что таким способом можно лишь исказить первоначальный смысл текста. Поэтому перевод с иностранного языка, выполненный профессионалами, не только чрезвычайно точный, но и максимально грамотный с точки зрения норм русского языка.

В Италию без переводчика?

Италия – именно та страна, которую должен посетить каждый, кто интересуется европейской историей и культурой. Такого обилия музеев, дворцов, памятников, произведений искусства нет нигде в мире. Поездки в Италию, помимо культурной составляющей, часто носят деловой характер. И если музеи с горем пополам получится посмотреть и без знания языка, то провести деловые переговоры или заключить контракт возможно лишь владея языком на высоком уровне.

В Италию едут с самыми разнообразными целями: отдых, шоппинг (один из самых лучших – именно в Италии), образование, деловые визиты. Хотите позагорать на белоснежных пляжах? Вам повезло несказанно: Италия омывается сразу пятью морями, есть из чего выбрать. Моря даже цветом воды отличаются друг от друга (проверьте сами). Если вы собираетесь за покупками, то мимо Милана не проедете. Милан – столица моды и деловой центр Италии. Такого количества бутиков, как на улице Виа Монтенаполеоне, нет больше нигде.

В Италии проживает порядка 60 миллионов человек. Итальянцы чрезвычайно общительны и дружелюбны. Поэтому не надейтесь, что вам удастся уйти после деловой встречи и быть предоставленным самому себе. Большую роль для представителей деловых кругов Италии имеет общение с партнёрами в неформальной обстановке, например, в ресторане. Считается, что только вне офиса можно хорошо узнать человека. Здесь уж точно нельзя будет ограничиться несколькими дежурными фразами: придётся беседовать на самые разные темы. Прекрасно, если вы имеете хоть какое-то представление об итальянской культуре, так как итальянцы ценят проявление интереса к своей стране. И немудрено! Италия – целиком произведение искусства. Например, знаете ли вы, что если 60 % шедевров мирового искусства находятся в Италии, то больше половины из них – во Флоренции. Недаром Флоренцию называют культурной столицей Италии. Здесь каждая улица дышит историей. Дворцы, площади, музеи и соборы этого чудесного города украшают творения Микеланджело, Джотто, Донателло, Брунеллески. А в Вероне есть знаменитый дом Джульетты Капулетти с не менее знаменитым балконом. Кстати, изначально никакого балкона на доме прославленного семейства не было, но после грандиозного успеха пьесы Шекспира его пришлось пристроить. Дань популярности, что и говорить.

Итальянский – невероятно красивый язык! Вы получите огромное удовольствие просто слушая, как на нём говорят. Итальянский оказал огромное влияние на французский, испанский, английский, немецкий, румынский языки. А что касается мировой искусствоведческой (в особенности музыкальной) и отчасти банковской терминологии, то они в большинстве своём родом именно из Италии. В разных районах страны говорят на множестве диалектов столь различных между собой, что понять друг друга даже итальянцам бывает непросто. А человек, владеющий исключительно литературным итальянским, не поймёт почти ничего. Ещё в середине прошлого века две трети жителей Италии говорили на всевозможных диалектах и только треть пользовалась в повседневной речи официальным языком. Поэтому если на улицах Милана к вам обратятся «щура», это всего-навсего «синьора», не удивляйтесь.

Для делового общения подойдёт и английский язык, ведь большинство итальянцев владеют им в совершенстве. Но если вы не уверены в своих знаниях английского, лучше воспользоваться опытом профессионального переводчика. Услуги переводчика, разбирающегося в бизнес-терминологии, это незаменимый вариант для деловых переговоров. И можно быть уверенным, что посещение Италии будет не просто приятным, но и эффективным. Удачной поездки!

«Головная боль» переводчика: самые сложные для перевода языки

Казалось бы, переводить сложнее с «мёртвых» языков, например, с древнегреческого или латинского. Это так ещё и потому, что носителей данных языков в живых давно нет, проверить достоверность перевода нельзя. Но в повседневной жизни с санскрита переводить нам вряд ли часто приходится. Некоторые современные языки доставляют даже высококлассным переводчикам не меньшую головную боль.

Самый сложный для перевода язык, безусловно, японский. Изначально этот язык не имел письменной формы, только в VI веке н. э. японцы создали свою азбуку на основе упрощённых китайских иероглифов (придумать что-то своё поленились). Теперь письменность в Японии состоит из трёх частей: иероглифы, заимствованные из Китая, плюс две азбуки – катакана и хирагана. Катакана в основном употребляется для записи иностранных слов, хирагана – для записи суффиксов, предлогов и других служебных частей речи. Самое интересное, что письменный японский язык не имеет ничего общего с устным: не получилось у японцев состыковать китайскую письменность с национальным устным произношением. Добавим к этому, что один иероглиф может иметь несколько абсолютно разных значений, а в написании многих однокоренных в русском языке слов, например, любовь и любить, нет ни одного похожего иероглифа. Множество подобных тонкостей, особенно затрудняющих технический перевод с японского, впрочем, не вызовут сложностей у профессионалов.

Попробуйте разобраться с языком, в котором существительное может иметь 238 форм! Именно венгерский язык традиционно считается одним из самых непростых для перевода. Он близок языку народов ханты и манси, а с родственным финским языком не имеет почти ничего общего. В венгерском – богатейшая система аффиксов, более двадцати падежей и замысловатая система спряжений глаголов. Также в венгерском множество тюркских, славянских, латинских, германских и романских заимствований.

Язык жителей средиземноморского острова Мальта считается одним из самых сложных не только для изучения. Лексика мальтийского языка представляет собой причудливую смесь арабских и романских слов. Глаголы спрягаются присоединением к корню приставок, суффиксов и внутренних гласных. Интересно, что письменное воплощение язык получил только в 1924 году, до этого местные жители на нём только говорили, а писали на английском и итальянском. Теперь же мальтийский – официальный язык ЕС. Огромная честь для языка, на котором говорит не более полумиллиона человек.

Перевод
c
на
Количество знаков
Количество дней на перевод
Отправить документ
Заказ звонка

Наши клиенты

Группа компаний ГЕФЕСТ КАПИТАЛ Бюро переводов 911

Качественно. Индивидуально. Срочно.

© 2007-2012 ООО «Гефест Капитал»
Инновационный центр Сколково, ул. Малевича, 1, Гиперкуб
8 (495) 661-77-72
Часы работы: Пн - Пт с 9:00 до 18:00
Яндекс цитирования