Бюро переводов > Перевод с / на итальянский
Перевод с / на итальянский
Наше бюро переводов профессионально оказывает полный спектр переводческих услуг с / на итальянский язык - письменный и устный перевод,
а также сопутствующие услуги, такие как нотариальное заверение перевода, легализация и проставление штампа "Апостиль".
Все возникающие вопросы Вы можете задать нашему специалисту по телефону (495) 922-42-65, либо
отправить заявку на обратный звонок.
Письменный перевод
|
|
Профессиональный перевод любой степени сложности: личные документы, документы под нотариальное заверение, деловые, финансовые, экономические и юридические документы, техника и медицина, а также перевод художественной литературы.
Вы можете отправить документ для перевода
нашим специалистам, которые рассчитают точную стоимость перевода и свяжутся с Вами.
Для расчета приблизительной стоимости перевода воспользуйтесь нашим калькулятором.
Базовая стоимость перевода с / на итальянский:
Примечание |
Цена |
Срочность |
За 1 стандартную страницу (1800 знаков с пробелами) |
от 400 руб. |
6-9 стр./день |
Итоговая стоимость может увеличиваться в зависимости от сложности перевода и срочности.
Срочность перевода
9-12 стр./день +50% к базовой стоимости |
12-15 стр./день +75% к базовой стоимости |
от 15 стр./день* +100% к базовой стоимости |
* Заказчик предупрежден о возможном снижении качества перевода
Перевод личных документов, услуги нотариуса
Нотариальное заверение перевода |
800 руб. |
Нотариальное заверение копии перевода |
200 руб. / стр. |
Перевод и нотариальное заверение печатей, штампов, подписей на документах |
1200 руб. |
Перевод и нотариальное заверение паспорта (свидетельств, справок и др.) |
1600 руб. |
Перевод и нотариальное заверение диплома о высшем образовании |
1900 руб. |
Перевод и нотариальное заверение диплома и приложения к диплому |
4500 руб. |
Легализация / проставление штампа "Апостиль"
Апостиль (7 дней) |
3500 руб. |
Срочный апостиль (4дня) |
7000 руб. |
Легализация |
5000 руб. + пошлина посольства |
|
Устный перевод
|
|
Последовательный перевод (сопровождение иностранных делегаций, переговоры в узком кругу, собрания, презентации и др.) |
2000 руб./час |
Синхронный перевод (предоставление переводческих услуг для проведения крупных международных конференций, семинаров, презентаций и т.п.) |
4000 руб./час |
Цена на последовательный и синхронный переводы зависит от сложности заказа. Для получения более подробной информации свяжитесь с нашим администратором по телефону (495) 922-42-65
либо отправьте заявку на обратный звонок.
|
Способы оплаты
|
|
Обращаем ваше внимание, что все заказы принимаются в работу только после полной оплаты.
Безналичный расчет
ООО «Гефест Капитал»
р/с № 40702810615070001261
ОАО АКБ «Балтика», г. Москва
БИК 044552407 к/с № 30101810800000000407
ИНН 7703731127 КПП 770301001
Оплата наличными
Оплата производится только в нашем офисе.
Оплата Яндекс.Деньги
Номер нашего кошелька Яндекс.Деньги 4100152702654.
Оплата через терминалы QIWI
Номер нашего кошелька QIWI 9859224265.
Оплата Webmoney
Номер нашего кошелька WebMoney R340488161096.
Оплата через Сбербанк РФ
Скачать квитанцию
|
|
|
Часто задаваемые вопросы
Как подготовиться к устному переводу
Советы заказчику и переводчику
При подготовке к мероприятию, в котором принимают участие представители разных стран, нужно заранее подумать о выборе переводчика. Возможно, вам понадобится несколько переводчиков, если участники встречи говорят на разных языках. Это, разумеется, усложняет задачу, но в целом алгоритм работы не меняет.
Итак, что же необходимо иметь в виду, когда нужен переводчик для устного перевода? Во-первых, обращаться в бюро переводов нужно заранее, а не за один день. Тогда у вас будет возможность выбрать и зарезервировать переводчика, заключить договор, произвести оплату и обговорить все детали. В противном случае придётся делать всё на ходу, а пользы это точно не принесёт.
Во-вторых, обговорите с переводчиком детали. Сообщите ему направление перевода, примерные вопросы, которые будут обсуждаться на встрече. Это даст ему возможность психологически настроиться на работу, полистать литературу, заглянуть в словари. Переводчик, который имеет представление о предмете разговора, намного лучше справляется со своей задачей.
...
Читать дальше
|
|