Бюро переводов > Перевод с / на испанский
Перевод с / на испанский
Наше бюро переводов профессионально оказывает полный спектр переводческих услуг с / на испанский язык - письменный и устный перевод,
а также сопутствующие услуги, такие как нотариальное заверение перевода, легализация и проставление штампа "Апостиль".
Все возникающие вопросы Вы можете задать нашему специалисту по телефону (495) 922-42-65, либо
отправить заявку на обратный звонок.
Письменный перевод
|
|
Профессиональный перевод любой степени сложности: личные документы, документы под нотариальное заверение, деловые, финансовые, экономические и юридические документы, техника и медицина, а также перевод художественной литературы.
Вы можете отправить документ для перевода
нашим специалистам, которые рассчитают точную стоимость перевода и свяжутся с Вами.
Для расчета приблизительной стоимости перевода воспользуйтесь нашим калькулятором.
Базовая стоимость перевода с / на испанский:
Примечание |
Цена |
Срочность |
За 1 стандартную страницу (1800 знаков с пробелами) |
от 400 руб. |
6-9 стр./день |
Итоговая стоимость может увеличиваться в зависимости от сложности перевода и срочности.
Срочность перевода
9-12 стр./день +50% к базовой стоимости |
12-15 стр./день +75% к базовой стоимости |
от 15 стр./день* +100% к базовой стоимости |
* Заказчик предупрежден о возможном снижении качества перевода
Перевод личных документов, услуги нотариуса
Нотариальное заверение перевода |
800 руб. |
Нотариальное заверение копии перевода |
200 руб. / стр. |
Перевод и нотариальное заверение печатей, штампов, подписей на документах |
1200 руб. |
Перевод и нотариальное заверение паспорта (свидетельств, справок и др.) |
1600 руб. |
Перевод и нотариальное заверение диплома о высшем образовании |
1900 руб. |
Перевод и нотариальное заверение диплома и приложения к диплому |
4500 руб. |
Легализация / проставление штампа "Апостиль"
Апостиль (7 дней) |
3500 руб. |
Срочный апостиль (4дня) |
7000 руб. |
Легализация |
5000 руб. + пошлина посольства |
|
Устный перевод
|
|
Последовательный перевод (сопровождение иностранных делегаций, переговоры в узком кругу, собрания, презентации и др.) |
2000 руб./час |
Синхронный перевод (предоставление переводческих услуг для проведения крупных международных конференций, семинаров, презентаций и т.п.) |
4000 руб./час |
Цена на последовательный и синхронный переводы зависит от сложности заказа. Для получения более подробной информации свяжитесь с нашим администратором по телефону (495) 922-42-65
либо отправьте заявку на обратный звонок.
|
Способы оплаты
|
|
Обращаем ваше внимание, что все заказы принимаются в работу только после полной оплаты.
Безналичный расчет
ООО «Гефест Капитал»
р/с № 40702810615070001261
ОАО АКБ «Балтика», г. Москва
БИК 044552407 к/с № 30101810800000000407
ИНН 7703731127 КПП 770301001
Оплата наличными
Оплата производится только в нашем офисе.
Оплата Яндекс.Деньги
Номер нашего кошелька Яндекс.Деньги 4100152702654.
Оплата через терминалы QIWI
Номер нашего кошелька QIWI 9859224265.
Оплата Webmoney
Номер нашего кошелька WebMoney R340488161096.
Оплата через Сбербанк РФ
Скачать квитанцию
|
|
|
Часто задаваемые вопросы
Современные средства перевода: автоматизируем процесс
Совсем недавно переводчик представлялся эдаким щупленьким юношей, обложенным горами пыльных книг и неподъёмных словарей. Если этот образ когда-нибудь и имел реальное воплощение, то сейчас нет. Современный переводчик – это человек, оснащённый по последнему слову техники. Автоматизация труда переводчика набирает обороты с каждым годом, позволяя уменьшать время на выполнение работ и улучшать качество переводов.
Разумеется, полностью автоматизировать процесс перевода не представляется возможным. Машина никогда не уловит всех смыслов текста (особенно художественного), может не угадать фразеологизм и разбить его на отдельные слова, изменив весь смысл. Всё же, перевод это в большей мере искусство, поэтому машина человека никогда не заменит, но помочь может. Сейчас узнаем, как.
Программные средства помогают сделать автоматическим процесс распознавания текста (например, при переводе сканированного документа в Word); извлечение терминов из текста; создание общей базы данных всех выполненных переводов и перевод на основе этой базы данных; контроль качества выполнения переводов, их корректировку.
...
Читать дальше
|
|