Бюро переводов > Перевод с / на венгерский
Перевод с / на венгерский
Наше бюро переводов профессионально оказывает полный спектр переводческих услуг с / на венгерский язык - письменный перевод,
а также услуги, такие как нотариальное заверение перевода, легализация и проставление штампа "Апостиль".
Все возникающие вопросы Вы можете задать нашему специалисту по телефону (495) 922-42-65, либо
отправить заявку на обратный звонок.
Письменный перевод

|
 |
Профессиональный перевод любой степени сложности: личные документы, документы под нотариальное заверение, деловые, финансовые, экономические и юридические документы, техника и медицина, а также перевод художественной литературы.
Вы можете отправить документ для перевода
нашим специалистам, которые рассчитают точную стоимость перевода и свяжутся с Вами.
Для расчета приблизительной стоимости перевода воспользуйтесь нашим калькулятором.
Базовая стоимость перевода с / на венгерский:
Примечание |
Цена |
Срочность |
За 1 стандартную страницу (1800 знаков с пробелами ) |
от
780 руб. |
6-9 стр./день |
Итоговая стоимость может увеличиваться в зависимости от сложности перевода и срочности.
Срочность перевода
9-12 стр./день +50% к базовой стоимости |
12-15 стр./день +75% к базовой стоимости |
от 15 стр./день* +100% к базовой стоимости |
* Заказчик предупрежден о возможном снижении качества перевода
Перевод личных документов, услуги нотариуса
Нотариальное заверение перевода |
800 руб. |
Нотариальное заверение копии перевода |
200 руб. / стр. |
Перевод и нотариальное заверение печатей, штампов, подписей на документах |
1200 руб. |
Перевод и нотариальное заверение паспорта (свидетельств, справок и др.) |
1600 руб. |
Перевод и нотариальное заверение диплома о высшем образовании |
1900 руб. |
Перевод и нотариальное заверение диплома и приложения к диплому |
4500 руб. |
Легализация / проставление штампа "Апостиль"
Апостиль (7 дней) |
3500 руб. |
Срочный апостиль (4дня) |
7000 руб. |
Легализация |
5000 руб. + пошлина посольства |
|
Способы оплаты

|
 |
Обращаем ваше внимание, что все заказы принимаются в работу только после полной оплаты.
Безналичный расчет
ООО «Гефест Капитал»
р/с № 40702810615070001261
ОАО АКБ «Балтика», г. Москва
БИК 044552407 к/с № 30101810800000000407
ИНН 7703731127 КПП 770301001
Оплата наличными
Оплата производится только в нашем офисе.
Оплата Яндекс.Деньги
Номер нашего кошелька Яндекс.Деньги 4100152702654.
Оплата через терминалы QIWI
Номер нашего кошелька QIWI 9859224265.
Оплата Webmoney
Номер нашего кошелька WebMoney R340488161096.
Оплата через Сбербанк РФ
Скачать квитанцию
|
|
 |


Часто задаваемые вопросы

Моя твоя не понимать, или Верните смысл в перевод
Электронных и он-лайн словарей и переводчиков сейчас огромное множество. Есть хорошие, с большой лексической базой, есть простые, содержащие небольшое количество слов. Они незаменимы, если нужно понять общий смысл фразы или получить приблизительное представление о содержании текста. Но если вы попробуете с их помощью перевести художественный текст, даже простенький детский рассказ, то на выходе вас будет ждать что-то совершенно невероятное, что и рассказом можно назвать лишь обладая богатым воображением.
Секрет прост. Дело в том, что электронные переводчики предложение переводят не целиком, а по кусочкам. Часто не соблюдаются синтаксические правила. Что и говорить об устойчивых выражениях, которые есть в любом языке, но которые машина не способна распознать. Например, фразу «to show the white feather» электронный переводчик переведёт буквально – «показать белое перо». В контексте такая фраза, скорее всего, вызовет недоумение. Тем более, что про перья ни в начале, ни в конце речи не велось. А носитель языка с лёгкостью поймёт, что дело здесь отнюдь не в перьях. Это всего лишь фразеологический оборот, который означает «струсить». Существует и синонимия фразеологизмов, когда один и тот же смысл передаётся разными лексическими средствами.
...
Читать дальше
|
|