Бюро переводов > Перевод с / на турецкий
Перевод с / на турецкий
Наше бюро переводов профессионально оказывает полный спектр переводческих услуг с / на турецкий язык - письменный перевод,
а также услуги, такие как нотариальное заверение перевода, легализация и проставление штампа "Апостиль".
Все возникающие вопросы Вы можете задать нашему специалисту по телефону (495) 922-42-65, либо
отправить заявку на обратный звонок.
Письменный перевод
|
|
Профессиональный перевод любой степени сложности: личные документы, документы под нотариальное заверение, деловые, финансовые, экономические и юридические документы, техника и медицина, а также перевод художественной литературы.
Вы можете отправить документ для перевода
нашим специалистам, которые рассчитают точную стоимость перевода и свяжутся с Вами.
Для расчета приблизительной стоимости перевода воспользуйтесь нашим калькулятором.
Базовая стоимость перевода с / на турецкий:
Примечание |
Цена |
Срочность |
За 1 стандартную страницу (1800 знаков с пробелами) |
от
715 руб. |
6-9 стр./день |
Итоговая стоимость может увеличиваться в зависимости от сложности перевода и срочности.
Срочность перевода
9-12 стр./день +50% к базовой стоимости |
12-15 стр./день +75% к базовой стоимости |
от 15 стр./день* +100% к базовой стоимости |
* Заказчик предупрежден о возможном снижении качества перевода
Перевод личных документов, услуги нотариуса
Нотариальное заверение перевода |
800 руб. |
Нотариальное заверение копии перевода |
200 руб. / стр. |
Перевод и нотариальное заверение печатей, штампов, подписей на документах |
1200 руб. |
Перевод и нотариальное заверение паспорта (свидетельств, справок и др.) |
1600 руб. |
Перевод и нотариальное заверение диплома о высшем образовании |
1900 руб. |
Перевод и нотариальное заверение диплома и приложения к диплому |
4500 руб. |
Легализация / проставление штампа "Апостиль"
Апостиль (7 дней) |
3500 руб. |
Срочный апостиль (4дня) |
7000 руб. |
Легализация |
5000 руб. + пошлина посольства |
|
Способы оплаты
|
|
Обращаем ваше внимание, что все заказы принимаются в работу только после полной оплаты.
Безналичный расчет
ООО «Гефест Капитал»
р/с № 40702810615070001261
ОАО АКБ «Балтика», г. Москва
БИК 044552407 к/с № 30101810800000000407
ИНН 7703731127 КПП 770301001
Оплата наличными
Оплата производится только в нашем офисе.
Оплата Яндекс.Деньги
Номер нашего кошелька Яндекс.Деньги 4100152702654.
Оплата через терминалы QIWI
Номер нашего кошелька QIWI 9859224265.
Оплата Webmoney
Номер нашего кошелька WebMoney R340488161096.
Оплата через Сбербанк РФ
Скачать квитанцию
|
|
|
Часто задаваемые вопросы
Какие бывают трудности художественного перевода?
Художественный перевод – явление неоднозначное. Споры вокруг него ведутся по сей день. Основной вопрос заключается в том, возможно ли адекватно перевести текст, написанный в индивидуальной авторской манере, на другой язык? Не будет ли это совершенно новое произведение, имеющее мало общего с оригиналом?
Действительно, существуют две точки зрения. Сторонники первой считают, что художественный перевод по сути невозможен. Каждое слово в тексте несёт определённый смысл, который может отсутствовать в языке, на который переводят, в силу менталитета народа, его культурный традиций. Поэтому неизбежны потери смысла и существенные отступления от оригинала. Текст словно создаётся заново. Переводчик выступает в роли творца произведения, а не просто посредника.
Сторонники второй точки зрения считают, что переводчик способен передать дух произведения. Но для этого он, во-первых, должен иметь представление о традициях родины произведения, об особенностях авторской манеры повествования. Переводчик должен понимать текст, это очень важно. Не менее важно уметь передать содержание оригинала на литературном русском языке. Поэтому не удивительно, что самыми лучшими переводчиками были и остаются писатели и поэты, которые чувствуют язык, умеют с ним работать.
...
Читать дальше
|
|